翻译硕士项目(MTI)还有没有存在的必要?

《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》部分内容以上为《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》部分内容。教主遇到的MTI口译老师有好几位认为你来读MTI口译,你的听力就肯定很好了,或者你应该在本科就解决了。可是,同志们,第一,太多MTI学生本科并非学的英语;第二,即使MTI学生本科学的英语,但仍然听力、口语不够好。拿到笔译/口译硕士学位,是90后做翻译的刚需;学到翻译真本事,才是希望!

是否仍然需要翻译硕士 (MTI) 课程?

翻译硕士课程的前几年非常受欢迎。

老师2005年毕业的时候,也想打工几年挣钱去考MTI,希望能拿个翻译硕士来凑热闹。首先,我刚从本科毕业,在工作中没有靠找食物挣钱。如果我不赚钱,我就没有时间参加 MTI 考试和全日制学习。第二,我是英语系毕业的,翻译能力也逐渐提高,工资和翻译能力的关系太强了。水平进展缓慢导致收入进展缓慢。当收入缓慢时,大量低成本的翻译工作被重复,因此陷入翻译差的陷阱。其他译者中,也有高素质、高素质的译者,但与当时的宗主基本相同。

2009年底,领导决定进军上海,更贴近口译市场。但2010年上海世博会与我无关——虽然宗主有上海高口证和CATTI II连传证。主要问题是缺乏与上海许多​​翻译公司的联系和牢固的关系。更重要的是,当时的领导并没有很强的同声传译能力。他虽然对口译很有信心,但并不是全能选手,也没有名牌大学的硕士学位。在上海生活不容易。

自 2009 年底以来,我一直在接受翻译和交替传译。挣钱养家后,我一直在努力练习英语口语和同声传译。如果一个人够穷,只想着谋生而不是提高自己,他永远不会想到花钱去翻译培训课程,因为他想不到。

别无选择,只能自学同声传译。没有专注和真爱,就不可能边工作边学习。比如刷牙洗衣服,就是在练习英语听力。

幸运的是,领导的努力得到了回报。自2011年以来,他一直在接受交传会议。此后,同声传译会议的数量和质量不断提高。 2019年的收入水平已经算出来了。惊喜。其实只要通过听力考试,继续练习听力练习,你也可以满负荷做同声传译会议三五年来练习同声传译。

2014年,我在上海参加了一个外国俱乐部的考试,但我已经屏住了呼吸。 2015年,我33多岁的时候,再次参加了MTI考试,但还是成功了。但在阅读的过程中,他遇到了恶魔,打了一场持久战。我的胜利是口译员认识真理的胜利,所有在这个问题上对立不悔改的陌生人和熟人都是我的敌人。

太远了,上面写着 MTI。在过去的十年中,MTI 项目不断发展壮大,从第一批 MTI 学院扩展到第五批 MTI 学院。在此过程中,MTI项目不断受到诟病和诟病,甚至有人说MTI项目将被砍掉。包括教育界的一些教授,他们也对MTI教育项目进行了诋毁。

南京新东方英语

上图代表一大批人的观点,说明硕士翻译教育出的产品不好,全部砍掉就够了。这种观点有一定的道理。不信,请看:MTI项目在中国启动已经十多年了。中国的翻译行业发展了吗?中国的翻译水平发展了吗?尽管尚未进行任何调查,但还是随机抽取了 1,000 名 MTI 毕业生。他们的口译和笔译技巧如何?

领导已经开始在下方发表意见,请系好安全带。

一.MTI扩招是我国本科和硕士教育普及化背景下的必然趋势。

自1977年恢复高考以来,我国各项事业不断发展。当然,教育也是重中之重。

本科扩招始于1999年,说起高校扩招,不得不提一个人,他就是中国发展研究基金会副秘书长唐敏。唐敏曾被誉为“扩招之父”。在中国高校扩招前,他曾以个人身份致函中央,陈述了扩招的五个理由。

时至今日,唐敏在接受记者采访时仍能一口气说出五个理由:一是当时中国大学生人数远低于可比发达国家水平,而中国大学生的入学率18-22岁的青年只有4%。 %;二是1998年国企改革,大量下岗职工进入就业市场,如果大量年轻人参与竞争,就业将面临恶性局面;三、国家提出保持经济增长8%的目标,扩招前经济增速7.8%,急需扩大内需,教育被认为是老百姓最需要的;第四,当时的高校有消化和扩招的能力,平均每名教师只有7名学生;第五,也是最重要的,高等教育的大众化,关系到中华民族的全面复兴。

在本科招生规模扩大的同时,研究生招生规模也在扩大。 1999年全国研究生31.9万人,录取人数7.30000人,录取率为22.8%。 2008年申请人数翻了两番,达到120万人,录取人数44.60000人,录取率为37.1%。 2017年研究生增加13.8万人,当年录取率达到40%。

2020年研究生扩招18.9万人。 2020年2月25日,国务院常务会议提出扩大2020年研究生招生和研究生推广规模。三天后,在国务院联防联控机制新闻发布会上,教育翁铁辉透露,2020年研究生招生人数将比去年增加18.9万人。

中国的教育只能扩大,不能减少。只能更强,不能太差。教育是长期的,只有加法,没有减法。 2020年招收的研究生比去年增加18.9万人,其中肯定有大量的MTI研究生。

二.MTI 教育缺乏详细的教学指南。

查看 2017 年 MTI 机构排名。

南京新东方英语

引用自:中国翻译硕士(MTI)教育大学排名(2017)

前 30 名大学的 MTI 项目应该不错。 (这样说并没有冒犯任何人,毕竟上面的名单只有28所大学)。但不可能所有学生都成才——原因很多,慢慢看老师吧。

前 30 名后面的领导不发表评论,因为领导不歧视。好学校也有坏老师和坏学生,普通大学也有好老师和好学生。如果你遇到对的老师,它真的可以改变你的生活。

但是老师只想告诉大家,MTI教育缺乏详细的MTI教学指南(Guidelines),而医生治疗疾病的指南很多。自古以来,文学没有第一,武术没有第二,也没有人信服。你的排名第 10 的 MTI 大学老师和我排名第 39 的 MTI 大学老师有区别吗?另外,有的说翻译是一门艺术,有的说是技术/技能,也有的说只是验证,大家根据自己的情况来教。不进行批判性思考和自学的学生会受到影响。

中国研究生招生信息网上有“翻译硕士研究生指导培养方案”,但也是“指导性的”,不死板。

部分“翻译硕士研究生指导性培养计划”

南京新东方英语

我们来看看《翻译硕士研究生指导性培养计划》的具体内容:

翻译硕士专业包括必修课和选修课,总学分不少于30学分。

一、必修课

1、常见必修课:

(1)政治理论3学分

(2)中国语言文化3学分

2、主要必修课:

(1)翻译导论2学分

(2)基础口译2学分

(3)基础翻译2学分

3、迎新必修课:

(1)解读方向:

交替传译 4 学分

同声传译4学分

南京新东方英语

(2)翻译方向:

文学翻译 2 学分

非文学翻译2学分

二、选修课(各培养单位可根据自身培养目标和教师特点确定选修课,其中《第二外语》为限选课)

1、第二外语2学分

2、中外翻译简史2学分

3、翻译评鉴2学分

4、跨文化交际 2 学分

5、中外语比较2学分

6、文体学概论 2学分

7、国际政治经济学2学分

8、模拟会议口译2学分

9、主题解读2学分

10、视觉翻译 2 学分

11.商务口译 2 学分

12、法庭口译 2 学分

13、外交口译2学分

14、商务翻译2学分

15、法律翻译2学分

16、技术翻译2学分

17、媒体翻译2学分

18、计算机辅助翻译 2 学分

19、中国名著翻译2学分

三、实习2学分

以上为《翻译硕士研究生指导性培训计划》的一部分。

2.1 MTI学生教材不足

根据以上30学分和必修课本的内容英语杭州,老师虽然数学不好,但还是粗略算了一下。经计算翻译硕士项目(MTI)还有没有存在的必要?,MTI口译项目的学生平均阅读12本书,MTI翻译项目的学生平均阅读14本书。书。每本书的厚度分别为 2 厘米、24 厘米和 28 厘米。也就是说,这摞书基本达不到自己膝盖的高度。

另一方面,对于本科和硕士相结合的学医来说,一本几千页的书南京新东方英语,经过七八年的学习,课本可以超过他们的高度。

南京新东方英语

南京新东方英语

人们的教科书是平等的。排名靠前的医学院不是这样,排名靠后的医学院也是如此。人们在治疗疾病时,可以参考中外指南,不同疾病的指南也在不断更新。

为什么会这样?因为医学生不善于学习,可能会杀人,不善于翻译,反正也杀不死人。

不光是看南京新东方英语,医学生学完这些课本能拿到医师执照吗?不。毕业后,我将成为一名住院医师三年。住院医生期间,工资极低,是最累的工作。为什么?需要再培训,因为卫生部门不信任教育部门培养的医生水平。

平均而言,这组医生是领导见过的最有学问的人,也是平均智商最高的人。抱歉,真的不是同声传译,也不是笔译。

先生。沃伦巴菲特的老战略家查理芒格说,采取跨学科视角很重要。人怕比较,比较吃惊。 MTI 教育应该与其他科目进行比较!

2.2 MTI口译和笔译教育忽视语言基础

MTI研究生,老师认为你听力、词汇、句法和阅读都不错,或者你不需要学习。如果你作为学生这么想,那你就是瞎子。

老师遇​​到的几位MTI口译老师认为,如果你是来学MTI口译的,你的听力一定很好,或者本科就应该解决了。但是同志们,第一,太多的MTI学生在本科阶段没有学过英语;其次,虽然MTI学生拥有英语本科学位南京新东方英语,但他们的听力和口语仍然不够好。基础还不够,连欠费都补不上。比如你连十本中文书都不用读,你甚至不知道听写是解决听力债务的最后方法!

研究这群MTI的学生,不要带任何假设。实事求是求真路!很多人喜欢自动填写推定。比如很多人听到“同声传译通天教主”这几个字,都觉得你太NB了,为什么叫这个名字?你值得吗?我什至不敢叫那个名字。很多同声传译的伙伴都和宗主合作过一次,也就不会再质疑了;很多讨厌这个称号,转不过来的人,已经对宗主咬牙切齿了。

不仅是书籍,不仅是书籍英文雅思,还有事实。哪里可以弥补不足!

三.MTI 的教与学与 MTI 学生的自学能力之间的脱节。

MTI 教师教学和学生学习之间可能存在脱节。

MTI 教师的表现与教学成果几乎没有相关性。也就是说,只要老师多发论文,就可以评职称,加薪。一个教得好的老师不一定有很高的回报。不说MTI项目,普通高校的本科全靠老师授课。不自学,毕业的时候可能会很糟糕。

南京新东方英语

这是系统本身的问题,请教楼主解释一下。

只有同一个频率才能交流和共鸣,教师才能带动、支持和激励学生自主学习。机械中有一个词叫“耦合”,是指主动部分和从动部分通过某种介质相互作用。介质可以是空气、水或大量接触。

南京新东方英语

一开一关的两台风扇相互对着吹,不转的风扇可以移动,就是气动联轴器。上述管道不存在,也可以产生气动耦合。

南京新东方英语

上述水泵可实现液力偶合。

最强大的是机械摩擦联轴器。下图是汽车离合器的原理。

南京新东方英语

为什么要情侣?由于有主动部分和从动部分,速度不同,必须通过耦合器进行转换,才能实现步速同步。比如上图左侧接汽车发动机,右侧接汽车变速箱。汽车发动机的转速可以达到4000转/分,而汽车在不跑的时候,齿轮转速是0.如何将两者结合起来,汽车才能平稳启动?在两个上轮之间安装摩擦片,先使两者接近并接触摩擦,然后主动驱动从动件,最终达到等速。

为什么要谈论半天机车?因为在好的MTI学校,老师是机械转盘,你也应该是机械转盘,两者一碰就转得很快;在普通大学,MTI老师都很好,你敢说你不好?以水换水,唉,重水!在相对贫困的大学里,MTI老师会吹空气,那么作为学生,到底是空气还是什么?

所以,如果你看高校的MTI教学端,肯定有一些是粉丝的老师,一些是水车,还有一些离合器片;而各个大学的MTI学生必须有风扇、水轮和离合器片。再想一想,不同的排列组合,最后会得到有趣的结果吗?

当然,如果学生是硬离合器片,老师是电风扇,一碰,学生高速飞行的离合器片基本把弱电风扇给砸了。弟子不必逊于师,师不必强于弟子。为此,你可以想想这段时间每天在房子装修上钻孔的电钻,或者是修路工人经常用来在地面上钻孔的风钻。当钻头在挖地的时候卡住不能转动,而风扇输出的扭矩还在传递,需要一个离合器来协调空转一段时间(其实就是叫减震器孩子英语外教哪家,不是离合器),以免钻头卡死时产生反应。如果力传回风扇少儿英语培训,它会破坏风扇。

学生不能只怪老师学不好,因为这可能会影响一个学生一生。如果学生输不起,他们一定很聪明。

A.学生应该能够自学。而这恰恰是中国小学、初中、高中甚至本科生不具备的一种能力或精神。

五年级到三年级,五年来,领导每天骑自行车去外村上学。自行车坏了,我爸爸不在家也不帮忙,我不得不自己修理——他甚至没有买一辆新自行车的技能。所以,领导学会了自己做。

这位老师2001年进入本科时南京新东方英语,英语听力很差,口语更差。但是我可以自学。去图书馆找书,看到钟道龙将军(复读机发明人,通讯兵中将,原南京某军校校长)“逆向英语学习法”开始口授,这个只是一步。踏上同声传译。没有听写,就没有今天的同声传译领队。周继昌《习邪邪》:“穷易变,变常常,将军长存。”万年前周文王求婚,难道我要等着学?

先生。诺贝尔奖获得者、美国前能源部长朱棣文在哈佛大学的演讲中表示,“自学能力是优秀文科教育必不可少的一部分,将成为你成功的关键”。

南京新东方英语

引自公众号“晓风书店”。

B.学生要积极主动,学会利用全社会的资源来学习,不限于MTI机构。领导做很多同声传译,医院管理会议也很多。在医院管理中,有一个词是需要第二意见的,就是病人去某家医院就医,某位医生做出诊断,病人对诊断没有把握,就另找医院。医生有第二意见。 这在美国是支持的。事实上,它也很有趣。我的大学同学早年在尼日利亚工作。回国不久翻译硕士项目(MTI)还有没有存在的必要?,我就觉得自己得了疟疾,就去中国的医院治疗。 “我刚从尼日利亚回来,可能患有疟疾,”他告诉医生。医生说,让我诊断!你是医生还是我是医生!好像有些医生虽然看了这么多书,但心态还是很封闭的。

不得关闭作为 MTI 学生的身份。你必须利用整个社会的资源来学习口译/翻译。录取什么样的学校已经确定;你老师的水平是不能改变的。但你可以选择走哪条路,你可以选择你想成为什么样的翻译。

2003年,领导花980元在南京新东方学习GRE。我需要外来英语老师的意见(第二、第三、第四意见)来影响我自己的心翻译硕士项目(MTI)还有没有存在的必要?,激励我。正是因为南京新东方的GRE课程,我才下定决心背诵俞敏洪老师的GRE词汇红皮书十遍。 980元是从我的奖学金里拿出来的,值得。

现在,轮到我打你的心了。有些朋友看到了我写的文章

情绪:

南京新东方英语

不要盲目盲目,自己的命运掌握在自己手中。

获得翻译/口译硕士学位,正是90后在翻译方面需要做的;学习真正的翻译技巧是希望!

一定要出国留学,而不是相信老师,相信系统,最终什么都学不到。

让你的智慧和努力成为你的天花板。

不要让别人成为你的天花板。

不要让系统成为你的天花板。

最聪明的投资者不会把鸡蛋放在一个篮子里;

最厉害的学习者一定是“钻一多老师是我的老师”。

为了避免迷路,欢迎关注主公主:光头外语。

自由同声传译,网名“英汉同声传译大师”。

口译学习和实践是积极的。开发元认知和内置导航系统。

口译行业的良心在不断呼唤口译行业的原创性。

2005 年英语专业毕业。

自学同声传译,2009年进入行业。

同声传译学习过程坎坷,同传圈认识的同声传译员最多,人脉广。

北京外国语大学高级翻译学院英汉口译硕士。

拥有十多年同声传译经验,擅长医学等多个主题的中英文同声传译,拥有1200多次同声传译经验。

专业从事同声传译的行业包括医疗健康、电机、知识产权、石油化工、电信IT技术、建筑工程、物流供应链、教育、MBA、企业培训、汽车、经济金融、城市规划、房地产、能源与环保、国际组织与政务、农林、体育等。

为您推荐

发表评论

评论列表8人参与

返回顶部