整理逻辑心态,对战困难迷茫——ScalersTalk成长战略研讨会第4次会议总结

拿做会来说,有上百场大会的口译经验肯定是有利的,假如从来没有做过某行业的翻译是不是就不可以做了呢?“用知识学英语”可能适用于已经在某领域已经有基础的人,自己在学习该领域的英语时,就会明白到底是在讲什么;“用英语学知识”可能适用于语言属性强的人,已经具备听说读写,甚至是翻译的能力,更加关注文字背后的逻辑和理解。我每周的训练量是一篇CE和一篇EC,视译一篇演讲稿和精读一篇经济学人。

开言英语jenny个人资料

Scalers点评:11月19日,我们举办了第四届英国大学毕业生专业翻译路径| ScalersTalk 增长战略研讨会,以萨默斯为主角。分享今天的会议总结。最初的汇总版不符合推送要求,经过五次迭代修改,形成了今天的样子。一路走来能帮助你的人很多,但最后一步只能靠自己。所以有时候多说也没用,多吃点苦可能更有效……

过去研讨会的记录可以在以下位置找到:

一、个人资料

Summers,2016年6月本科毕业,英语和法语专业,目前就职于一家小型留学移民机构,从事主项目+翻译助理的职位。英语水平在8级和3级以下。2014年5月联系翻译,2014年底找到S的成长会。

二、个人职业迷茫

您的工作是否有助于您的个人职业规划?如果没有,我应该换工作还是继续?

做翻译需要进入某个专业领域,然后成长为一个子领域的翻译?

三、四大亟待解决的问题

1.找一份与翻译有密切关系的工作,尽快正式进入翻译行业。

2.开始积累行业内的专业知识,为日后成为行业内的专业翻译者铺平道路。

3.在短期内最大化你的收入水平。

4.个人内在状态的调整。(比如做事不认真、悲观、逃避问题、非理性消费等)

四、自身问题分析

1.逻辑错误

开言英语jenny个人资料

错误逻辑:

我的工作必须让我提高翻译技能。我被录用做翻译,但在实际工作中,我做翻译的机会并不多,甚至还没有做过陪同翻译,只是接待了一位外宾。我主要做三个部分:英国会计和金融留学,英国企业家投资移民项目和ACCA培训,所以和我之前说的“翻译”没有任何关系,我的心理极度失衡。我想,既然公司买不起专职翻译,那你为什么在面试的时候招我做翻译呢?我曾经认为它阻碍了我自己的职业规划。所以一直想换工作,并且我可以通过改变大公司的翻译职位来不断提高我的专业技能。但真的是这样吗?

逻辑修正:

一、工作就是工作,不是为我学习,而是为我创造最大价值。

二、现在的专业技能是不合格的,你怎么换工作都不会提高你的水平。换工作不是更好吗?如果能力不匹配,换工作只是坑换。自己的工作对个人的职业目标没有影响,但为什么老板不仅要给我发工资,还要让我提高专业呢?公司不是慈善机构,更不是让员工提升自己。我自己的事情都在指责别人。我现在的水平决定了我的选择,先求人生,然后用我的工作积累经验等价值英文幼儿,补贴我的理想,曲线救国。

2.翻译职业误区

错误逻辑:

需要学习一定的专业领域知识+语言才能做好翻译工作,比如金融、法律。我现在开始看一年级本科金融教科书,认为这是进入这个行业的一种方式。

逻辑修正:

但是我为什么翻译不好,我认为我可以在金融或法律方面做得很好?我没有好好照顾我的专业领域,我的技能不熟练。过境会给我开门吗?在这一点上,我有点类似于第二次策略工坊的S72。翻译需要领域+语言才能在市场上具有竞争力,但这并不意味着你需要把某个行业做透才能翻译好。以会议为例,拥有数百场会议的口译经验绝对是有益的。如果你从来没有在某个行业做过翻译开言英语jenny个人资料,是不是就做不到呢?当然不会,译员会做大量的译前准备工作,辅以前期的培训机制和经验,所以在会议期间,观众会觉得自己是圈内人,不会说很不专业的话。对口译的理解是双语即时转换+综合知识+对特定话题的熟悉,这就是为什么优秀的翻译人员在非行业时听起来很熟练的原因。双语及时转换的速度取决于平时的练习。视译需要语音的速度和准确性、良好的听力技巧以及连续传输的练习。综合知识开言英语jenny个人资料,要靠日常的优质阅读,关注靠谱专家推荐的视频和书籍。希望能做深挖,深挖一个作家的作品,采访影视素材,文字素材,形成一个整体的认识。所以,翻译器是输入和输出想法、概念和思维过程的端口。我没有库存,我还能运送什么?

目前,我只是职场新人,所以对我来说,任何需要我的行业我都会去;我将成为任何我能找到工作的行业的翻译。

高效沟通的过程就是检验翻译的质量标准,所以好的翻译应该是准确的、有意义的和有用的。针对文化差异,必须在翻译中添加注释,以便目标语言用户更好地理解它们,例如ScalersTalk对政府工作报告的注释。经济高效地进行翻译意味着增加或减少原材料。增加的是原始资料中没有呈现的部分,译者熟悉,为用户服务;减少是原材料语义重复的一小部分。如果对应的翻译出来的时候会显得很不地道,也就是“翻译腔”很重。作为译者,还要注意翻译过程中潜在和明显的问题。当然,第一要务是为客户的利益服务。首先是避免重大错误。它可能是医疗记录的翻译。错误的医疗状况或药物测量的翻译是生死攸关的问题。例如,我犯了一个大错误:我没有准确地翻译材料中的“如果我下午早点回来”,那么客户可能会遭受损失,并且不会得到对我们有利的判断。就我个人而言,这个错误是失业。我失去了前辈的信任和认可。在我犯了一次错误之后,很难让别人相信我。消除这个错误可能需要十个令人满意的工作。可能无法保存,因为第二次机会不会 不要给我第二次机会。造成这种错误的原因有两个:能力不足和不够认真。这也是S常说的,十点能力,只能做八点事情。

做事讲究策略和套路。只有有规律,才能科学有效地做事,否则就会陷入“我看着好难,怎么还没进步”的恶性循环,翻译也是如此。有一套机制在翻译之前、期间和之后进行工作。翻译前,译者获取原始材料,查找与任务相关的所有材料,进行评估,列出具体任务和截止日期,建立自己的语料库;查询平行文本;翻译后,检查翻译是否符合要求和标准开言英语jenny个人资料,存档,更新语料库以备将来使用,并与客户和公司进行互动。至于校对工作,我个人认为应该由专业水平比我高的译者来做,因为这是一个修正和改进的过程,我很难发现问题,尤其是小问题和盲点。真的很好。这是翻译校对。口译练习和练习也是如此。可以进行试听。这与同传组发声,听自己的录音开言英语jenny个人资料,指出别人录音的优缺点是一样的道理。翻译水平的提高与“中等收入水平陷阱”相同。在这个过程中,会发现它会长时间停留在某个层次,很难再上一个层次。

我指出我在翻译任务中犯的错误是翻译理论研究中的忠诚或忠诚问题(忠诚是指人与人之间的社会关系,忠诚是指源语言和目标语言之间的关系),即在源语言和目标语言之间进行调解,以达到交流的目的。

曾经在微博上看到这样一张图,翻译者发表评论,说原文以次充好,无法翻译。一是不够专业,在我负责的工作中直接向读者传达作者文笔不够好的信息;第二,如果真的是粗制滥造,需要译者改正,保证质量;第三,这是一本计算机领域的书,也许是翻译的人缺乏计算机领域的知识,正如行话所说。事实上,翻译者只起到实现交流的作用,能够让别人理解对方的意思,才是成功的翻译。不按照原文(即缺乏忠诚度,

开言英语jenny个人资料

对于翻译能力较差的阶段,基本语言技能的练习和一般文本的翻译练习是必要的。打好基础后,就可以细分口译和笔译了。我一直缺乏翻译实践,感到无聊,需要强大的逻辑支持。中英文词序来回,用词谨慎,各种注释和参考,最重要的一点是要面对更大的孤独感。但是,在一般的翻译面试中,会进行口译和笔译。全职翻译不需要面试和口译技巧。但是,如果您是面试翻译职位,则必须满足口译和笔译技能。我不能仅仅因为我害怕翻译,我的公司只需要我是一名优秀的翻译。就好像我不擅长翻译,口译员很好。口译和翻译是我的左右腿。从翻译工作的性质来看,口译和笔译不是分离的关系,高质量翻译的基本功会促进口译的掌握。前辈常说整理逻辑心态,对战困难迷茫——ScalersTalk成长战略研讨会第4次会议总结,好的口译员一定是好的笔译员,好的笔译员不一定是好的口译员。所以译者=优秀的口译员+优秀的译者。而高质量翻译的基本功将促进口译的掌握。前辈常说,好的口译员一定是好的笔译员外教快速,好的笔译员不一定是好的口译员。所以译者=优秀的口译员+优秀的译者。而高质量翻译的基本功将促进口译的掌握。前辈常说,好的口译员一定是好的笔译员,好的笔译员不一定是好的口译员。所以译者=优秀的口译员+优秀的译者。

在我的大学时代,我找到了我想要的职业目标。在确定的过程中,必然会有一个自我评估:我最喜欢什么,我擅长什么,我能做什么。在你更清楚地了解自己之后,你需要研究方向,精益求精,进行自我改造。我也很幸运找到了可以投资的职业,现在只需要落实成为专家的过程。

让我们看看语言专业的人应该如何应对技术带来的挑战和职业的局限。首先是谷歌等翻译技术的不断优化,肯定会淘汰低端翻译人员(我也是),但不会很快席卷整个翻译行业,所以不用担心技术让所有翻译人员吃不饱饭,缺粮的本质是能力不匹配。二是语言专业本身的局限。本科生一般侧重于语言基础知识、普通文学、语言学和商业基础知识。研究生阶段还侧重于文学、语言学、口译和笔译。综上所述,语言专业更多地关注语言本身,而忽略了其他领域。" 可能适合已经在某个领域有基础的人。当他们在这个领域学习英语时,他们会明白他们在说什么;“用英语学习知识”可能适合语言属性强的人。已经具备听、读、写甚至翻译能力的人,更注重文字背后的逻辑和理解。这个过程就像一个人的两条腿,专业+语言或语言+领域培训英文,没有两条腿走不了多远。就我而言,语言属性比较强,所以需要加强另外一个领域的知识。第一步是专攻一个领域,从0到1开始,不要贪心。可能适合已经在某个领域有基础的人。当他们在这个领域学习英语时,他们会明白他们在说什么;“用英语学习知识”可能适合语言属性强的人。已经具备听、读、写甚至翻译能力的人,更注重文字背后的逻辑和理解。这个过程就像一个人的两条腿,专业+语言或语言+领域,没有两条腿走不了多远。就我而言,语言属性比较强,所以需要加强另外一个领域的知识。第一步是专攻一个领域,从0到1开始,不要贪心。他们会明白他们在说什么;“用英语学习知识”可能适合语言属性强的人。已经具备听、读、写甚至翻译能力的人,更注重文字背后的逻辑和理解。这个过程就像一个人的两条腿,专业+语言或语言+领域,没有两条腿走不了多远。就我而言,语言属性比较强,所以需要加强另外一个领域的知识。第一步是专攻一个领域整理逻辑心态,对战困难迷茫——ScalersTalk成长战略研讨会第4次会议总结,从0到1开始,不要贪心。他们会明白他们在说什么;“用英语学习知识”可能适合语言属性强的人。已经具备听、读、写甚至翻译能力的人,更注重文字背后的逻辑和理解。这个过程就像一个人的两条腿,专业+语言或语言+领域,没有两条腿走不了多远。就我而言,语言属性比较强,所以需要加强另外一个领域的知识。第一步是专攻一个领域,从0到1开始,不要贪心。更注重文字背后的逻辑和理解。这个过程就像一个人的两条腿,专业+语言或语言+领域开言英语jenny个人资料,没有两条腿走不了多远。就我而言,语言属性比较强,所以需要加强另外一个领域的知识。第一步是专攻一个领域,从0到1开始,不要贪心。更注重文字背后的逻辑和理解。这个过程就像一个人的两条腿,专业+语言或语言+领域,没有两条腿走不了多远。就我而言,语言属性比较强,所以需要加强另外一个领域的知识。第一步是专攻一个领域,从0到1开始,不要贪心。

然后我想了想,为什么我需要翻译?我选择了翻译工作,不仅是关于薪水和地点,还有我将与谁打交道,以及我将为外界创造什么价值。在群里做任务的时候,感觉任务多,参与度多,会更开心。我得到的认可和社交是翻译练习带来的乐趣。有价值观和利益的双重驱动。这是为了平衡生活。

3.印象深刻

自从我大三开始修炼,为什么只能到今天这样?

首先,承认过去两年来,这种做法并非每天都持续进行。根据我最近几个月的总结,我平均3-4周就会有一个“故障”状态整理逻辑心态,对战困难迷茫——ScalersTalk成长战略研讨会第4次会议总结,也就是什么都不想做,只想逃避,只想看美剧和日剧戏剧;我的饮食紊乱,作息紊乱,下班后还能回去下班。吃过晚饭,我下床睡觉唐山英语,一大早起来做运动。完全放弃自我、放弃目标的状态,会导致心理问题的加重,更多的质疑自己的能力、自制力和自信心,形成恶性循环。我就像失去弹性或断裂的橡皮筋,是我生命中的“故障状态”。然后我需要定期收紧和放松,不要在练习的时候想着没做的法语练习,不要在玩得开心的时候担心没有完成一周的练习。只要你专注于一点,一件一件地去做,做完一件事就扔掉,想怎么做就怎么做,而不是为了完成任务而完成。

4.欲望太强,执行力弱

说得客气一点开言英语jenny个人资料,我想的多,做的少,我喜欢比较。我每周的培训量是一份 CE 和一份 EC,视译一篇演讲和精读《经济学人》。是不是少量?跟学校比起来开言英语jenny个人资料,实在是太弱了。前段时间,我认为我必须进行激烈的练习。我如何通过每周做这么少的练习来提高?威廉告诉我,即使是每天30分钟,从长远来看也会有进步,工作是连续的。在这里我不得不用我个人增重的经历来打个比方。胖子十天半不吃胖,罗马也不是一天建成的。说到底,还是浮躁和急切。此外,应强调“拒绝比较”。永远不要把自己和别人比较。聪明的人太多了 比我更努力,更足智多谋。相互比较会耗尽你的信心、精力和脑力。只要你真的尽力了,你会没事的,因为努力是不够的。将代表良好的结果。

五、战略研讨会观点回顾

1.S80是资深海外翻译经验丰富的资深人士,主要从海外翻译的优缺点和求职申请等方面给出建议。关注招聘信息,关注央企和国企的翻译需求,在安全和薪酬方面有保障;外籍译员的质量要求和具体工作内容,如现场翻译、会议交替传译、行政后勤、商务谈判、商务信函翻译等。S80最大的体会是与国内分离生活圈。回国后,花了很长时间才适应国内的生活和工作节奏。

2.S13有东南亚国企的经验。毕业前,我向她请教了关于海外任务和面试的建议,她给了我很多中肯的建议。她建议我专注于大型正规公司。一般来说,项目前期的环境特别差职场英语,一般女性身体都承受不了。这个事实对我很不利;此外,海外工作签证的问题也必须引起重视。关于信息渠道。你可以在豆瓣和知乎上搜索相关信息,有网友会回复并给出可靠的建议。

3.S260建议考翻译相关证书,在成长社现有实习组实习,提升专业技能;参加朗读组,保证正常的英文和中文发音。拿翻译证书在我的计划之内,被视为衡量我专业水平的标尺。

4.S271是一个优秀、美丽、成熟、理性的女人。起初,她在视译组练习视译。她最喜欢的是她的省略和快速的讲话;,她在工作中给了我很多建议,我在心里认她为姐姐。

为您推荐

发表评论

评论列表16人参与

返回顶部