大部分的语言都是以主谓宾为语序的语法结构。可是像日语或者韩语这样的语言,语法结构却是主宾谓的结构,也就是说必须听到句子结尾才知道要表达什么。日语和汉语还有哪些区别呢,一起来和樱花国际日语看看吧!
1.语序
日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。
例:“私は王さんを爱しています。”
汉语则是“主语-动词-宾语”。
例:“我爱小王。”
2.时态
日语的动词、形容词根据时态区分明确。
要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,
要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
而在汉语中,如果是形容词的话樱花日语和新东方日语哪个好,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。
比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(变)冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。
3.介词
汉语中有相当于英语前置词这样的词类樱花日语和新东方日语哪个好技巧:樱花国际日语:汉语和日语的语法上有什么区别,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词樱花日语和新东方日语哪个好,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”
4.补语
汉语中有种词叫补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。
比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。
补充:「食べられる?食べられない」ことの表现:「吃得(不)起」(金の有无で)、「吃得?吃不得」(中毒?下痢などの悪い结果の有无で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)来」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有无で)。
以上从语序、时态、介词、补语四个方面详细介绍了日语和汉语的区别,大家可以在学习日语的过程中也可以多多总结此类,对于提升自己日语能力还是很有帮助的。
樱花国际日语
樱花和新东方哪个好
樱花日语初级基础课程
樱花国际日语价格
樱花国际日语校区地址
樱花国际日语口碑如何
欢迎拨打樱花日语免费咨询热线电话:获取最新招生信息!
发表评论
评论列表14人参与