码字背景
还在上大学的时候,摸索过一些适合自己英语学习的方法论,但是火的不够好,抽取概念。也是在那个时候,我看到了一篇很长的文章,是由天涯的一系列帖子组成的。原作者是Leaky House,讲的是一些与长期以来的正规教育方式稍有偏差,甚至完全相反的英语(外语)。学习理论,但大多数情况下它在逻辑上是有效的。而那篇长文确实在很多层面上启发了我的思考,对后来的自学过程起到了实质性的作用。它的逻辑和一些方法论不仅适用于各种语言的学习,也适用于其他一些领域。
几年后,为了备份我在工作中制作的一些英文音频,我将它们上传到电台。没想到今年收到了很好的反馈。到目前为止,许多破房子的个人理论已经被编成一本书。为了酝酿新的想法流利说英语学了两年,我找到了这本书,里面包含了之前启发我思想的内容,决定整理一下方法论和一些个人的想法,也值得这个废弃半年多的内容平台年。
以下内容英文出国,包括后续内容,除引用部分外,均为个人改造内容,可能与原意有所出入。可能不是绝对客观和正确,但我会解释我认为有道理的理论。考虑到篇幅,单篇文章会限制在2000-2500字以内。
开头引用了一些错误的一般性结论:
看起来很自然,但逻辑不通。以发音纠正为例:
正音
听VOA和BBC是不够的,还要听各种口音的发音,而且越多越好。当我们听到正确的发音时,只是简单的记住了正确的发音,发音的时候还是不会发现需要改正的地方。但是听完各种口音的发音,再和标准口音对比一下,就知道错在哪里了,就可以改正自己的发音了。
日语里没有R的发音。日本人说read和right的时候流利说英语学了两年,一般读成lead和light。作者在火影中也有一张樱花名字的意象,就是撒上苦辣(樱花)酱。当日本人有意识地听读和引导时,他们就能听出区别。但是在不显示拼写的前提下,听大量R/L开头的单词时,正确率不是100%,而是50%,这是盲目的。
本地示例
如果日本人听R/L的例子很难让人感同身受,我们也可以举一个自己学习的例子。在华中一些地区,人们在语言上不区分ne和le,但是在这些地区,我说“so tired”和“so guilty”人们是可以理解的,当他们有意识地听这两个正确的发音时,他们经常能听出区别。但是一旦你恢复了正常的交流,你就不会在意这些细节了。福南、胡健、荷兰等同理(只是发音举例书摘与思.1 - 《告诉你外语学习的真实方法及误区》,无意挑图枪)
而英语中最直观的就是最常用的词之一——the,我们会有de、ze的读音,这也是我们早期没有养成良好的发音习惯流利说英语学了两年,没有得到纠正的原因南昌英语,但我们自己通常听不出其中的区别。在这里,/ð/ 的正确发音方式是将舌头放在牙齿之间。(元音字母开头的字母还有另一种读法,这里不再赘述)
综上所述
发音不准其实主要是耳朵不准,跟唱跑调一样(跑调的人不觉得跑调)。上述日本人和美国人生活久了,还是改不了天天的标准发音。也受母语结构+发音习惯+成人辨别能力低的影响。他们分不清自己和标准发音的区别。语言分辨率更高。
听过日本的veli indelisting、法国的vehi intehisting、中国的外瑞音吹丝汀,辨别敏感度提高了,自然知道怎么纠正自己的发音了。
哑巴英语的主要原因
这个定义特指经过数年学习剑桥商务英语,具有一定的基本读写能力,但在最低限度的交际上仍有障碍的人。常见的甩锅原因包括:应试教育/词汇量小/语法不好/没机会和老外交流。但是——它们都不是真正的花盆。
考试的时候,经常有一道听力题让我们伤肝:记住电话。不要抱怨为什么该接电话的人从来不在,让我们回忆一下听力测试的场景:六五七三六八九四。记住它?不行,只背了前四个,后面四个要有意识地背一遍。
有人说太快了,不过老外也是这个正常速度。有的人说不精通,但是这个题目高中学的那么快,大学的时候那么快书摘与思.1 - 《告诉你外语学习的真实方法及误区》,到现在还是想不起来。问题出在哪里?
原因
你的大脑忙着翻译,但翻译的效率却赶不上正常交流的句子,也就是说,你翻译得再快,也永远不够正常交流。
为什么一定要翻译呢?因为我们在学习第二语言的时候,往往已经掌握了自己的母语,不知不觉中,我们就会在语言的框架内,将母语的概念套用到所学的语言上。而我们回想(或者想象,大概记不起来了)我们母语习得的过程更多的是语言与客观世界中的事物直接建立联系的过程,并不涉及翻译机制。. 这里涉及到一个概念:英语思维。
英语思维
能够用任何一种语言进行流利的交流的前提是能够用这种语言进行思考。如果你做不到,你将永远无法正常交流。
Thinking in English,说白了就是用英语思考。如果不能直接用英语思维来应对英语英语出国留学,那么平时交流的速度和句长永远处理不好,就无法正常交流,造成哑巴英语。
听着,就是这样,让我们再谈谈。
回顾一下我们平时说英语的过程:
想好你要表达的意思→中文(这个过程很快)
中文→把每个词翻译成英文→考虑单复数→考虑第三人称→考虑句子的语法组织→对方走了
这样的情况很多,大家很快就跳出任何一个字书摘与思.1 - 《告诉你外语学习的真实方法及误区》,就变成了中国人思维设定的Chinglish。当我们正常交流时,思考语法规则和表达内容会同时占据大脑,而所谓的大脑多线程只是伪多线程,在进程间切换时流利说英语学了两年,大脑需要花费额外的精力,这也导致——想着语法就讲不好,想讲好也顾不上语法。这不是让人们无法说话吗?
至此,渐渐明白语法和翻译不仅对实际交流没有帮助,反而是最大的两个障碍。这两个障碍往往源于早期语言学习过程中一些“一时有用,一时无用”的原生方法。直到现在都没有得到优化大庆外教,阻碍了后续语言的深入学习。这种语言学习方法被称为“语法-翻译法”(Translation-Grammar Method),是数百年前英国人在学习希腊语和拉丁语时建立起来的,但不一定适合所有语言的互学。因为语言结构和语法顺序或多或少存在差异。
存在不一定合理,只能说是有原因的。很多方法论和经验都是因为前期暂时有效,不能说明长期有效。
未完待续
发表评论
评论列表6人参与