就是因为它!《功夫熊猫3》至少得看两遍!?

你看过《功夫熊猫3》了吗?可以说,这是近年来翻译得最好的一部电影。直到《功夫熊猫3》出现,忍了这么多年的中国观众才发现,这才叫翻译啊,无论是英文原版的字幕翻译还是中文版的配音,都无懈可击!这要放以前估计会译成“内心平静”。此外中文配音版的东北味儿有点浓。有了好翻译,配音也得给力才行。电影的英文和中文版配音阵容都堪称豪华。

(观察者汪洋/文)

你看过《功夫熊猫3》吗?

这部中美合拍的3D动画上映首日票房轻松突破1亿,36小时突破2亿。有这么好的成绩,接地气的翻译是少不了的。可以说,这是近年来最好的翻译电影之一。

如今,配音配音已经淡出历史舞台功夫熊猫3英语版,字幕翻译成为主流。是国内观众看外国电影的“标准”。不过很可惜,这么多年过去了就是因为它!《功夫熊猫3》至少得看两遍!?,电影院里的字幕还是经常出现瑕疵。

例子比比皆是,从《黑衣人 3》、《环太平洋》、《银河护卫队》到最近的《神探夏洛克》南京英语,所有这些都让观众皱起了眉头。它有多烂?译者会把“有点”当成“比较温和”翻译成“对我温柔点”,把人口误认为污染,于是就有了“香港是污染最严重的城市”。

直到《功夫熊猫3》的出现,忍了这么多年的中国观众才意识到这叫翻译。无论是英文原版的字幕翻译,还是中文版的配音,都无可挑剔!

功夫熊猫3英语版

比如影片开头,海龟大师打坐时说“内心平静”,翻译过来就是“心如止水”,是不是很贴切?这估计之前翻译成“安心”吧。绿眼牛过来打他,他说:“不错,你变强了”翻译成“不错,你变强了”,而不是“不错,你变强了”。

功夫熊猫3英语版

“天下五侠”震惊出道后英文平台,两人一起去包爸爸的面摊买面。椒湖要面条和辣椒分开(侧面),字幕忠实翻译原文英文学英语,配音版写着“变态辣”。两种翻译都可以接受,但后者更符合中国人吃面条的习惯。

功夫熊猫3英语版

阿宝没教弟子,气急败坏地往回走,师父突然出现,吓了他一跳,道:“你别再这样了?” 不会显得突兀。

师父反问,你,龙武者,每天对“击掌的哥们儿”满意吗?high-five的意思是high-5,这里是动词功夫熊猫3英语版,但如果直译为“每天和朋友一起high-5”,观众显然会莫名其妙。译者的待遇是:“你天天把猪阿姨给兔子弄得又可爱又帅?” 猪姨和兔子都是片中的角色,非常贴切。

阿宝埋怨他,再啰嗦一点,就会追上龟爷。我很难想出比“神秘”更合适的词了。

功夫熊猫3英语版

阿宝的亲生父亲李山来找他,他的养父平先生不屑地说了一句老鼠(废话)。中文配音版被当成“墙上的草”,似乎更贴切。

功夫熊猫3英语版

平先生抱怨李山 宇宙为什么给你发信息?(直译是:宇宙为什么给你发信息?在电影中,它被翻译为:宇宙为什么不报销你的食物,这让观众感到好笑。

鲍发现平先生居然会飞。平先生说我是鸟。

功夫熊猫3英语版

美美和阿宝一起跳舞,说试着跟上(跟上姐姐的舞步)。“姐姐”这个词很符合美美温暖火辣的性格,可惜中文版没有这么说。

孩子们在Po上放了一堆包子,说是小吃链(snack chain,电影翻译成食物链)。

功夫熊猫3英语版

一群熊猫崽在厨房里翻来覆去就是因为它!《功夫熊猫3》至少得看两遍!?,猪姨不屑的说道。

功夫熊猫3英语版

两只熊猫崽,一只叫点心,一只叫点心,(点心广东话是点心的意思,这里翻译成乒乓球和乒乓球)。

其他包括:

给你上一课

我不明白这里发生了什么

当然不是吗?

你在开玩笑吧?怎么回事?

伙计们

荒谬如此不可靠

走开孩子

甜的

我是中国最幸福的熊猫。我是世界上最快乐的熊猫。

棒极了。太酷了。

当阿宝表演魔术时,他会说一个skidush(拟声词),在电影中被翻译成“走开”。

字幕翻译充分利用了我们讲话中常用的语气助词:na, ah, ah, na。比如“这地方有多高”、“你在做什么”、“吸在锅里”、“别做懦夫”,这些话看似繁琐就是因为它!《功夫熊猫3》至少得看两遍!?,其实最适合对话的特点。可悲的是,很少有以前的字幕翻译者意识到这一点。这也说明这部电影的翻译真的很用心,这可能是译者和配音演员反复演练讨论的结果。

美中不足的是少儿学英语,翻译的四字词组太多,有时显得有些死板。例如,寡妇制造者可以直译为“寡妇制造者”,但在电影中,为了整洁和幽默的意思,它被翻译为“杀生恶星”。不再。此外,中文配音版有点东北风味。

配音阵容豪华,但中文配音可以更用心

有了好的翻译,配音也需要很强。电影中英文版的配音阵容十分豪华。在英文版中,Po 的声音是 Jack Black。看过美剧《政局边缘》的读者一定记得他塑造的美国胖外交官形象。娇呼的配音是大牌影星安吉丽娜朱莉武汉英文,师父配音的是好莱坞老演员达斯汀霍夫曼。他主演的《雨人》是电影史上的经典之作。在这部电影中,师父的台词并不算多。

不得不说,外国演员的专业态度值得借鉴。如果事先不知道配音演员功夫熊猫3英语版,观众就很难知道明星是谁。相比之下,黄磊配音的“阿宝”、成龙配音的“李山”和周杰伦配音的“金猴”。一开口,观众就知道是黄磊、成龙和周杰伦。尤其是成龙的“香港朴”,太有辨识度了。观众开玩笑说,“四川大熊猫说‘香港普’,不科学。” 周杰伦的经典之作《哎哟,还不错》也出现在了电影中。是否合适也有争议。

2013年上映的《冰雪奇缘》中文配音由演员周帅、张安琪、赵干静、赵明等人完成。您可能没有听说过他们的名字,但他们以 Elsa、Anna、Christopher 等人的精彩表演为我们留下了经典。对于观众来说,更重要的永远是角色本身。

以下为豪华中英文配音阵容:

功夫熊猫3英语版

功夫熊猫3英语版

英语配音演员

功夫熊猫3英语版

功夫熊猫3英语版

中国版声优

本文为观察者网独家稿件。文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点。未经授权功夫熊猫3英语版,请拒绝转载。关注观察者的网络地图,说微信土说族,每天阅读有趣的文章。

功夫熊猫3英语版

谢谢阅读!这是华语地区领先的政经信息新媒体观察网。

24小时滚动更新,每日独家热评,

私人定制外媒和内参,政治流行阅读!

功夫熊猫3英语版

长按彩色二维码

免费关注观察者网微信

(ID: guanchacn)

找某样东西?看↓↓↓↓

客服QQ是:2073326183

小编年终奖已经有了这个

钩子,一个

一分钱↓↓↓

功夫熊猫3英语版

为您推荐

发表评论

评论列表16人参与

返回顶部