汉语里的外来词
一、 什么是外来词
凡是源自其他民族,语言形式全部或部分借自其他民族,在不同程度上汉语化,而且在汉语群中使用并已经确定下来的词语,均可视为外来词。凡是借用了其他民族语言中某些词语的形、音、义之一者面包英语发音,都属于外来词。
二、 外来词的分类
根据构词方法面包英语发音,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。
1. 音译类
(1) 纯音译
例:迪斯科disco;马赛克英语mosaic的音译;摩丝法语mousses的音译;比基尼英语bikini的音译;酷英语cool的音译;波音(Boeing,美国波音飞机厂出产的喷气式飞机)、欧佩克(OPEC,石油输出国组织)、的士(taxi面包英语发音:对外汉语小知识-汉语里的外来词,出租车)、三明治(sandwich,夹心面包)、吐司(toast,烤面包)、巴士(bus,公共汽车)
(2) 音译+类名
例:保龄球bowling;桑拿浴英语sauna的音译;“丁克”是英语DINK的音译;艾滋病(AIDS)、贝雷帽(beret)、马海毛(mohair)、汉堡包(hamburger)、拉力赛(rally)、耐克鞋(Nike)、比萨饼(pizza)
(3) 半音译+半意译
例:冰淇淋ice cream;霓虹灯neon lamp;迷你裙(mini-shirt)、小巴(mini-bus)、金利来(Goldlion)、呼拉圈儿(hula-hoop);
(4) 音意兼译
例:托福TOFEL;雪碧(Sprite)、味美思(vermouth,一种红色的、以苦艾为香料的葡萄酒)、香波(shampoo)、朋客(punkers,指衣着、发型标新立异,喜爱摇滚音乐,具有叛逆性格的青少年)、发烧友(fancier)、席梦思(simmons)、百事可乐(pepsi-cola)
2. 意译类
(1) 整体意译
例:宠物pet;随身听walkman的意译;电脑computer的意译;微波炉microwave;自助餐buffet;牛仔裤jean;加密encryption;黑手党Mafia;吉祥物mascot;浏览器browser;隐形眼镜contact lenses
(2)意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名,指诗人(Poet)、散文家(Essayist)、小说家(Novelist)组成的有影响的国际作家组织。“笔”(PEN)一词是上述三类作者英语称谓的词首字母所组成;鼠标英语mouse的意译加类名
(3)逐词意译例:热狗hot dog;代沟英语generation gap的意译;黑匣子英语black box的意译;黑马dark horse;绿卡green card;蓝领blue collar;白领white collar;热点hot spot 硬件hardware
3. 形译类
(1)日语借形词
例:一族;脑库指思想库、智囊团;写真指照片;料理指菜肴;终极、开发、巨星、物语、刺身、寿司、茶道、法人、出演、放送、新干线、新登场、人气、忍者
(2) 字母词
例:(a)只由字母词素构成的纯字母词面包英语发音,如“CT、TV、ABC、NBA、UFO、E-mail”等。
(b)由汉字词素和字母词素结合构成的字母词,如“X光、T恤衫、BP机、AA制、IT人才、SOS儿童村、维生素A、维生素B、卡拉OK、三K党”
发表评论
评论列表5人参与