面包英语发音:当英国人说“普京”时法国人以为在骂人!英语和法语能一起学吗?

法语和英语,真的不能一起学吗?哈哈再如普京总统,英语putin的发音和法语putain是一样的,然而putain在法语里却是骂人话,类似英语中的bitch。所以呢普京在法语里也不能翻译成putin了,不然就对别人家的总统大不敬了,而是翻译成Poutine。除了单词相似之外,法语和英语还会因为习惯用法而闹笑话。中国学生在学习法语的时候也类似,常常用中文思维或者半吊子的英语思维,来表达法语。

刚开始学法语时,觉得法语单词不难啊,有很多跟英语单词长得一样啊,十分便于背诵啊。学了一段时间后才发现too young too nave,法语和英语虽然有不少长得一样且意思也一样的单词,但还存在大量长了同一张脸,意思却南辕北辙的单词。背起这些单词来,可真叫人头疼,因为潜意识里就会受英语的影响,记住了法语意思,就忘了英语意思,记住了英语意思,又记不住法语意思了。

法语和英语,真的不能一起学吗?真的必然会搞混吗?

老虎老鼠傻傻分不清楚

比如camera,英语是“相机”,但法语caméra却是“摄像机”,一个是拍照用的,一个是录像用的,听起来差不多,但实际上差很远啊。如果你老板安排给你一个拍摄任务,千万搞清楚到底是要相机,还是摄像机。再如pain,英语是“痛苦”,法语却是“面包”。当你说no pains,no gains的时候,没有面包就没有收获,好像也说得过去哈?哈哈再如普京总统面包英语发音,英语putin的发音和法语putain是一样的,然而putain在法语里却是骂人话,类似英语中的bitch。所以呢普京在法语里也不能翻译成putin了,不然就对别人家的总统大不敬了,而是翻译成Poutine。

法国和英国几千年来相爱相杀,语言也有不少互相借用的情况,要么同词不同义,要么相似不同音面包英语发音:当英国人说“普京”时法国人以为在骂人!英语和法语能一起学吗?,总让人感觉傻傻分不清楚。

随便再举几个栗子:

固定思维害死人

除了单词相似之外,法语和英语还会因为习惯用法而闹笑话。正如外国人学中文一样,他们用习惯性的英语思维来学习中文的表达方法,自然是会出错的,比如I am tired,初学中文的老外经常直译成“我是累的”。

中国学生在学习法语的时候也类似面包英语发音,常常用中文思维或者半吊子的英语思维,来表达法语。

比如想表达“我吃饱了”,英文思维是I am full,如果你套用这个句式去说法语,Je suis pleine,那就要闹笑话了,因为Je suis pleine是“我怀孕了”的意思。正确的法语说法应该是:j'ai trop mangé。再如,想表达“你很好”,英文思维是you are good,没什么问题吧,但是如果套用这个句式说法语,变成Tu es bon,就很奇怪了,因为法国人觉得这是在夸奖别人chuang上功夫很厉害。再再如,想表达“我很激动”,英文思维是I am excited, 如果你法语说成je suis exité,就又变成性暗示了。

太!南!了!

法语初学者在学习的时候,常常被这些单词和用法搞混,于是贸然得出结论:法语和英语不能一起学,学了这个就会忘掉那个!

这套论调影响了很多学习者,生怕两头空,真的会这样吗?

其实在初学阶段,特别是学语音的时候面包英语发音,英语的发音方式确实有一点阻碍学法语,但会混淆说明你还掌握得不够扎实,把英语和法语的语音规则狠狠撸下来,你保证不会搞混的。再说一遍,会搞混是你自己的错,不要甩锅给语言哈。

其次,词汇部分,同词不同义、相似不同音的情况确实很多,但正是因为两门语言的拼写非常相似,如果你的英语词汇量大,那么学法语的时候能更快记得更多的单词,多看几遍确保不搞混就行了。

第三,语法方面,学法语的时候顺便把英语语法拿出来撸一遍,两个做对比,这会让你两门语言都受益匪浅的。

语言是相通的,尤其是欧洲的几门语言,虽然各有各的体系和规则,但万变不离其宗,英语好绝对是对学法语有很大的帮助的,初学者在学法语的时候,也别忘了时常刷一刷美剧巩固英语语感,一定会让你两门语言都有惊喜的进步的。

面包英语发音

为您推荐

发表评论

评论列表13人参与

返回顶部