技巧:中英翻译在中文和英文两种思维方式中转换,和英语学习者运用英文思维进行思考

比如听到中文原文后迅速在大脑中定位到相对应英文说法(涉及到长期记忆、短期记忆、工作记忆、听力系统、发声系统等),再利用英文语法规则,顺句驱动,构建译文。如果是初学者,那可以想见,母语会对其第二语言产生较大的干扰,可能用英语说一句话,要先想到中文,然后对应着翻译过去。在说话的当下,哪些语言资源更符合人们表达的需求,就会使用哪种语言(例如说中文夹杂日文、韩文或英文)。

谢邀。看题目不太明白答主所说的矛盾点在哪儿,只好两个都解释下。

大思英语

首先翻译得看是笔译还是口译,口译这种即时性的任务,说是转换,不如说是定位。比如听到中文原文后迅速在大脑中定位到相对应英文说法(涉及到长期记忆、短期记忆、工作记忆、听力系统、发声系统等),再利用英文语法规则,顺句驱动,构建译文。而笔译的“转换”,更多的是寻找文化上对应的概念。如中译英,要做的功课是理解中文的含义,搜索前人的译文大思英语,搜索相关的英文原文技巧:中英翻译在中文和英文两种思维方式中转换,和英语学习者运用英文思维进行思考,找到合适语境的表达,切忌依靠直觉编造或是字对字的翻译。

大思英语

而英语学习者说英文也得看是什么程度的英语学习者。如果是near-native或是bilingual,那说英语或者中文都是automatic,不会有什么转换上的困难。如果是初学者,那可以想见,母语会对其第二语言产生较大的干扰,可能用英语说一句话,要先想到中文,然后对应着翻译过去。还有种比较有趣的现象是code-switching大思英语,或者最新的概念叫做translanguaging,比如在说中文时突然改说英文,可能是一句话,也可能是一个词。在说话的当下,哪些语言资源更符合人们表达的需求大思英语,就会使用哪种语言(例如说中文夹杂日文、韩文或英文)。

为您推荐

发表评论

评论列表19人参与

返回顶部