前阵子在网上看到一条新闻说:中国大妈和中国大叔进了牛津词典(chinese daye)。网帖中对“中国大妈”和“中国大叔”的解释是贬义的:
中国的中老年女性多为超重、精力充沛、声音洪亮:她们成群结队地行走牛津英语词源词典,排队等候;比较富裕,喜欢逛街英语价格昆明英语,衣着臃肿,热衷拍照,喜欢戴鲜艳的丝巾;
60岁以上的男人,大多是白发苍苍、精力充沛、健谈、吵闹牛津英语词源词典 现货市场英语?(现货市场如何交易),喜欢怀旧,谈历史人物,显老,口袋里的钱很少,衣着邋遢。他热衷于购买高端相机,每三天就出去拍照。"
有网友认为这是对中国大妈大叔的刻意嘲讽,也有网友认为是中国影响力不断增强的表现,更多网友质疑此事的真实性。
“中国阿姨”和“中国叔叔”进入牛津词典是真的吗?
登录牛津词典官网查词。
搜索“dama”和“chinese dama”时,页面跳转到“dama gazelle”的解释。搜索“daye”和“chinese daye”,网页提示:找不到单词。
可以看出,“中国阿姨”和“中国叔叔”这两个词还没有被牛津英语词典收录。
互联网传奇是怎么来的?
据悉,2013年4月左右,美国华尔街精英试图做空国际黄金市场,导致金价暴跌。这时,中国大妈们在期货和现货市场上疯狂抢金。她们对黄金的购买力带动了2013年国际金价单日最大涨幅。中国大妈的行为一战成名,与资本大鳄的角力被无限放大。为此,《华尔街日报》在报道此事时,甚至创造了英文“dama”来形容“中国阿姨”。这可能是这个英文单词的“词源”。
事实上,每年牛津词典都会收录来自世界各地的新词。迄今为止,《牛津英语词典》已经收录了1000多个中文单词,如“风水(风水)”、“枸杞(枸杞)”、“关系(关系)”等词被牛津词典收录。就连“土豪”这个词也是2013年牛津词典的热门候选!
具有中国特色的英语词汇一直是英美媒体报道中国新闻的热门话题。以下10个新词不仅反映了英美媒体对中国社会现象的认知牛津英语词源词典,也展现了他们眼中的中国。
1. 空气末日|空气末日
2012 年 12 月 21 日被戏称为世界末日。虽然世界末日没有到来牛津英语词源词典,但一个月后,北京遭受了严重的雾霾污染,“空气末日”一词应运而生。这个新词是从启示录演变而来的,意思是“世界末日”。
“末日空气”并不是外国媒体用来描述中国空气污染的唯一术语。相比之下,《北京咳嗽》更有名。游记里还用白纸黑字写了一个字,“文化冲击!根据《北京在你家门口》一书中,“北京咳”是指时不时出现的干咳或喉咙发痒,持续从十二月到四月。
2. 直男巨蟹座|直男巨蟹座
今年年初,一批外媒集体得知了大男子主义的最新中文术语“直男癌”。这么直白的翻译之后,英文媒体也给出了意译:大男子主义的猪。沙文主义者的意思是“大男子主义”,通常是指认为A优于B的人,而大男子主义则是指“大男子主义”。
3. 北京镑|北京镑
2011年初,由于中国客户的强大消费能力,英国媒体根据“英镑”的概念创造了一个新名词——“北京英镑”出国留学英文,即中国人消费的英镑。英国《每日邮报》称牛津英语词源词典 现货市场英语?(现货市场如何交易),Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品的“北京英镑”消费预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。
4. 中国木|中国木
“Chinawood”这个词其实最早是由印度人使用的,他们认为中国政府大力支持电影业,并在其中投入了大量资金。然而,即使在政府和电影界的共同努力下,中国电影也未能取得他们所希望的那种成功。
很快,这个词也开始被美国媒体采用。《华尔街日报》对“Chinawood”模式有这样的评价:中国电影人已经找到了电影制作的模式——高质量的制作、异国情调的布景、炫目的动作和世界主义的主题适合所有人,并产生了在波士顿和北京一样畅销的电影。
5. 烂女人|烂女人
中国腐女对川福和华生的情愫,早已传回英国老家。BBC对中国的“烂女人”现象进行了广泛报道,甚至深思熟虑地翻译了烂女人圈的经典“虐待烂女人”。我已经把你当做我的初恋一千次了。”——夏洛克折磨华生一千次,华生就像他的初恋一样爱他。
6.龙头|龙头
2011年,BBC特意用了一个英文里很不常见的词,“领先的龙”(leading dragon)来形容中国经济在世界上的地位。无论我们是否即将迎来一个“亚洲世纪”,这篇题为“中国,世界经济领先者”的文章说,有一点很明确:全球经济的地理中心已经发生了巨大变化。今天,中国是前沿和中心。
7.裸体现象
“裸婚”、“裸考”、“裸言”……各种具有中国社会特色的“裸”现象,自然会引起外媒的大量关注。美国《基督教箴言报》的报道一开始就提醒读者,“这些带有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者。希望大家点击阅读时,不会失望地发现威海外教,内容其实和穿衣服没什么两样孩子学英语,没关系。”
8. 剩女|剩女
当美国媒体报道“剩女”现象时,“剩女”这个新词被发明出来了。要知道,“leftover”的本义是leftovers的意思,中英文表达充满恶意。
9. 经济老公|平价男
事实上,“包婆”一词来源于“包房”牛津英语词源词典,《大西洋日报》也引出了“包婆”。
10. 广场舞|广场舞
“广场舞”这个词并不是一个真正的新词。17世纪,它是英国的交际舞,男女两人一组表演。但是今天牛津英语词源词典 现货市场英语?(现货市场如何交易),当你在外媒头条看到这个词的时候,大部分都被无所不能的中国广场舞大妈们包围了。
发表评论
评论列表17人参与